Traducmed
Meertalig hulpmiddel voor de medische zorg voor patiënten met een migratieachtergrond.
Meertalig hulpmiddel voor de medische zorg voor patiënten met een migratieachtergrond.
De website Apotheek.nl bevat instructiefilmpjes voor verschillende soorten medicatie-inname. Deze heldere filmpjes worden in het Nederlands, Arabisch, Turks en Engels aangeboden. Je kan ze gebruiken om de uitleg aan anderstalige patiënten te ondersteunen.
Apotheek.nl geeft ook uitgebreide informatie over medicijnen. Nederlandstalige patiënten vinden op de website alle belangrijke informatie ...
Beeldsluiter is een Nederlandse website met video's die meer uitleg geven over medicatie. In de video’s zijn animaties en ondertiteling opgenomen. Je kan Beeldsluiter gebruiken om extra uitleg te geven aan patiënten en om het correcte gebruik van medicijnen toe te lichten aan laaggeletterden, anderstaligen en kinderen.
Op de homepagina ...
De Doula-app is een digitale bevallingscoach die de vrouw helpt in de eerste fase van de bevalling. De app helpt de vrouw tussen twee weeën ontspannen en zorgt ervoor dat de bevalling vlotter verloopt.
Als zorgverlener kan je een anderstalige patiënt ondersteunen tijdens de bevalling door de gewenste taal ...
Fedasilinfo is een online informatieplatform voor asielverzoekers in België. De website geeft informatie over 8 thema’s, waaronder huisvesting en de asielprocedure. De website behandelt ook gezondheidsprocedures zoals vaccinaties. Fedasilinfo verwijst door naar andere organisaties en instanties.
Als zorgverlener kan je de informatie samen met je patiënt doornemen en makkelijk wisselen ...
Health Communicator is een meertalige webapp die helpt bij het vooronderzoek of de communicatie tijdens een consultatie.
De webapp biedt vragenlijsten in 8 verschillende talen: Arabisch, Berber, Engels, Nederlands, Pools, Russisch, Spaans en Turks. Het programma kan de vragen voorlezen voor hardhorige of laaggeletterde patiënten. Als zorgverlener kan je ...
Kijksluiter is een Nederlands platform met animatievideo's over de bijsluiter van medicatie. Kijksluiter maakte video’s voor meer dan 95% van de geneesmiddelen in Nederland. Deze video’s zijn beschikbaar in zeven talen, namelijk Arabisch, Duits, Engels, Frans, Nederlands, Spaans en Turks. De Vlaamse zorgverlener kan samen met de patiënt een ...
Mammarosa biedt voorlichtingsfilmpjes over borstkanker in 12 talen: Nederlands, Berbers, Chinees, Duits, Engels, Frans, Marokkaans, Papiaments, Portugees, Spaans, Surinaams en Turks.
Je kan samen met de patiënt de filmpjes bekijken, of de patiënt kan ze thuis overlopen. Zo kan je anderstalige patiënten in hun eigen taal uitgebreid informeren ...
Mediglotte biedt uitdrukkingen in 33 talen om de taalbarrière tussen patiënten en zorgverleners te overbruggen. Als zorgverlener selecteer je eerst de taal van de patiënt: Albanees, Arabisch, Armeens, Bulgaars, Tsjetsjeens, Kroatisch, Tsjechisch, Nederlands, Ests, Engels, Fins, Duits, Grieks, Hebreeuws, Hongaars, Indonesisch, Italiaans, Japans, Khmer, Koreaans, Koerdisch, Pools, Portugees, Roemeens, Russisch ...
MedlinePlus verzamelt artikelen, video’s en leerrijke spelletjes over gezondheid in 61 talen, van Albanees over Khmer tot Jiddisch.
De website en het grootste deel van de inhoud zijn enkel beschikbaar in het Engels en het Spaans. Onderaan de homepagina vind je wel een aparte categorie voor ‘gezondheidsinformatie in ...
Travis the Translator is een mobiel apparaat dat een ingesproken zin vertaalt naar de gewenste taal. Travis werd in 2016 opgericht door een startup in Rotterdam om tijdens het reizen makkelijker te communiceren met de lokale bevolking. Het mobiele apparaat werd al in meer dan 100 landen verkocht.
Als zorgverlener ...
VOCAL-Medical is een online leerplatform met interactieve simulaties van medische noodsituaties. De simulaties kunnen helpen om een taal- of cultuurbarrière te overwinnen. Als zorgverlener kan je met de modules je kennis over culturele verschillen verbeteren op spoed- en ambulancediensten en bij dokters van wacht.
VOCAL-Medical heeft 5 modules met verschillende ...
De website Zanzu biedt informatiefiches in 14 talen om de basiskennis over seksuele gezondheid bij migranten te verbeteren. Als zorgverlener kan je deze informatie gebruiken om gesprekken over seksualiteit met anderstaligen te ondersteunen. Op de website vind je ook tips over interculturele communicatie.
Op elk moment kan je kiezen ...
Bij een taalbarrière kunnen zorgverleners dankzij deze applicatie (en website) medische, sociale of administratieve noodgevallen evalueren wanneer er geen tolk aanwezig is.
Het Agentschap Integratie en Inburgering biedt hier informatie over Covid-19 in verschillende talen, ondersteund door posters, infofiches en audio (preventie en maatregelen, nuttige links, flyers om de info te verspreiden).
Het Agentschap Zorg en Gezondheid stelt een folder over contactopvolging ter beschikking in pdf in verschillende talen.
SETISW is een sociale tolkdienst die onder andere meertalige info biedt over de coronaviruspandemie in pdf-formaat en in video-formaat. Daarnaast geeft SETISW meertalige info over de afbouw van de lockdown, echtelijk geweld en ramadan in tijden van Corona.
De Weg Wijzer stelt het kinderverhaal ‘Hallo ik ben Corona!’ ter beschikking (pdf) in verschillende talen. Zo kunnen kinderen beter begrijpen wat het coronavirus juist is.
Pharos geeft hier een overzicht van hun begrijpelijke, meertalige informatie over het nieuwe coronavirus, ondersteund door duidelijke pictogrammen. (keuze tussen printversie in pdf of schermversie)
De Vlaamse overheid bereidt een brede communicatiecampagne over COVID-19 vaccinatie voor. Je vindt er op de algemene pagina filmpjes, folders en affiches met informatie, maar op deze pagina focust specifiek op eenvoudig Nederlands, beeldmateriaal, en binnenkort volgen de vertalingen van de folders en affiches in nog zes andere talen.