Coronavirus: meertalige informatie
Deze pagina bundelt meertalige info over het coronavirus: posters met preventieve maatregelen, fiches met basisinfo en links naar nuttige websites.
Deze pagina bundelt meertalige info over het coronavirus: posters met preventieve maatregelen, fiches met basisinfo en links naar nuttige websites.
Meertalig hulpmiddel voor de medische zorg voor patiënten met een migratieachtergrond.
Deze link bevat een meertalige woordenlijst over Covid-19 van 1600 termen in het Duits met equivalenten in het Engels, Frans, Nederlands, Pools, Russisch en Spaans.
Fedasilinfo is een online informatieplatform voor asielverzoekers in België. De website geeft informatie over 8 thema’s, waaronder huisvesting en de asielprocedure. De website behandelt ook gezondheidsprocedures zoals vaccinaties. Fedasilinfo verwijst door naar andere organisaties en instanties.
Als zorgverlener kan je de informatie samen met je patiënt doornemen en makkelijk wisselen ...
Health Communicator is een meertalige webapp die helpt bij het vooronderzoek of de communicatie tijdens een consultatie.
De webapp biedt vragenlijsten in 8 verschillende talen: Arabisch, Berber, Engels, Nederlands, Pools, Russisch, Spaans en Turks. Het programma kan de vragen voorlezen voor hardhorige of laaggeletterde patiënten. Als zorgverlener kan je ...
Medibabble bevat uitdrukkingen in 8 talen om de communicatie met anderstalige patiënten te ondersteunen. De app kan helpen de voorgeschiedenis te schetsen om de diagnose en behandeling te verbeteren.
De beschikbare talen zijn Engels, Spaans, Frans, Mandarijn, Kantonees, Russisch, Duits en Haïtiaans Creools. Als zorgverlener kan je de taal ...
Mediglotte biedt uitdrukkingen in 33 talen om de taalbarrière tussen patiënten en zorgverleners te overbruggen. Als zorgverlener selecteer je eerst de taal van de patiënt: Albanees, Arabisch, Armeens, Bulgaars, Tsjetsjeens, Kroatisch, Tsjechisch, Nederlands, Ests, Engels, Fins, Duits, Grieks, Hebreeuws, Hongaars, Indonesisch, Italiaans, Japans, Khmer, Koreaans, Koerdisch, Pools, Portugees, Roemeens, Russisch ...
Travis the Translator is een mobiel apparaat dat een ingesproken zin vertaalt naar de gewenste taal. Travis werd in 2016 opgericht door een startup in Rotterdam om tijdens het reizen makkelijker te communiceren met de lokale bevolking. Het mobiele apparaat werd al in meer dan 100 landen verkocht.
Als zorgverlener ...
De website Zanzu biedt informatiefiches in 14 talen om de basiskennis over seksuele gezondheid bij migranten te verbeteren. Als zorgverlener kan je deze informatie gebruiken om gesprekken over seksualiteit met anderstaligen te ondersteunen. Op de website vind je ook tips over interculturele communicatie.
Op elk moment kan je kiezen ...
De WHO plaatst hier recente informatie en advies over de wereldwijde Covid-19-uitbraak, ondersteund door visueel materiaal.
De WHO geeft hier een bondige uitleg vinden over COVID-19, inclusief over preventie en symptomen.
Bij een taalbarrière kunnen zorgverleners dankzij deze applicatie (en website) medische, sociale of administratieve noodgevallen evalueren wanneer er geen tolk aanwezig is.
Het Agentschap Integratie en Inburgering biedt hier informatie over Covid-19 in verschillende talen, ondersteund door posters, infofiches en audio (preventie en maatregelen, nuttige links, flyers om de info te verspreiden).
Het Agentschap Zorg en Gezondheid stelt een folder over contactopvolging ter beschikking in pdf in verschillende talen.
SETISW is een sociale tolkdienst die onder andere meertalige info biedt over de coronaviruspandemie in pdf-formaat en in video-formaat. Daarnaast geeft SETISW meertalige info over de afbouw van de lockdown, echtelijk geweld en ramadan in tijden van Corona.
De Weg Wijzer stelt het kinderverhaal ‘Hallo ik ben Corona!’ ter beschikking (pdf) in verschillende talen. Zo kunnen kinderen beter begrijpen wat het coronavirus juist is.
Het is bevragingstool om de thuismedicatie te bevragen door de arts/apotheker/verpleegkundige bij anderstalige patiënten. De vragenlijst werd opgemaakt door een apotheker in het kader van de bevraging thuismedicatie op de spoedgevallendienst.
Wat zijn de alarmtekens voor koorts bij kinderen jonger dan 3 maanden, tussen 3 en 6 maanden, en ouder dan 6 maanden? Advies over toediening van koortswerende middelen aan deze doelgroep.
Waarom beveelt de Hoge Gezondheidsraad het meningokokkenvaccin aan? Waarom is het vaccin nog niet opgenomen in het gratis basisschema? Wat is het basisvaccinatieschema ?
Het document is een vertaling van de herinnerings-SMS die anderstalige patiënten kan aangereikt worden op het moment van het maken van een vervolgafspraak. De vertaalde SMS geeft info aan anderstalige patiënten over de herinnerings-SMS die zij zullen ontvangen kort voor de volgende afspraak. Een herinnerings-SMS wordt gebruikt in ziekenhuizen voor consultatieafspraken en ook ...